viernes, 17 de agosto de 2012

USCIS No Estableció Límites de Plazo Para la Acción Diferida

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) no estableció un plazo en el programa de Acción Deferida (Deferred Action). Según las regulaciones legales promulgadas por el Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés) y las instrucciones en el formulario I-821D, no se fijó límites para su presentación, lo que quiere decir, que en cualquier fecha se puede solicitar la Acción Deferida, no obstante, el Departamento de Seguridad y USCIS pueden dentro de sus facultades, más adelante, fijar la fecha límite y cerrar el ciclo para aplicar y beneficiarse de este programa.

Comenzar a Hacer Los Trámites

Por eso es importante que todas aquellas personas que crean que cumplen con los requisitos para la Acción Diferida inicien sus trámites para que les otorguen un permiso de trabajo, y por consiguiente, solicitar después un número de seguro social y una licencia de conducir.

La Filosofía de La Acción Deferida es la Educación

El espíritu de la nueva regulación que hace posible que más de 1.7 millones de estudiantes se beneficien, es, por supuesto, la educación. La Administración Obama, con la expedición de esta regulación dio un paso muy importante y queda demostrado que es una de sus prioridades, el sector educativo. En buena hora, este programa de Acción Deferida, que otogará un permiso de trabajo a quienes sean elegibles, impulsará además a que estudiantes hispanos que se habían ausentado de las aulas de clases  regresen a retomar sus estudios.

Por: AJ. Cárdenas
The New Bilingual

martes, 14 de agosto de 2012

La tarifa total de los formularios I-821D, I-765 y I-765WS es de $465. Esta tarifa incluye la tarifa de $380 por el formulario I-765 y la tarifa por concepto de datos biométricos de $85.

La tarifa total de los formularios I-821D, I-765 y I-765WS es de $465. Esta tarifa incluye la tarifa de $380 por el formulario I-765 y la tarifa por concepto de datos biométricos de $85.

Formulario I-821D ,Formulario I-765 Acción Diferida, el Formulario I-765WS y la Hoja Explicativa del Formulario I-765.

Los individuos que presenten el Formulario I-821D deben también presentar el Formulario I-765, Solicitud de Autorización de Empleo y el Formulario I-765WS, Hoja Explicativa del Formulario I-765.

I-821D, Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia

I-821D, Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia

Descargue el Formulario G-1145, E-Notificación Electrónica de Aceptación de Solicitud/Petición
Descargue el Formulario I-821D
Descargue las instrucciones del Formulario I-821D

Propósito del formulario :
Para solicitar que USCIS considere diferir acción caso por caso según los criterios establecidos en el Memorando de la Secretaria del Departamento de Seguridad Nacional emitido el 15 de junio de 2012. La Acción Diferida es una determinación discrecional que aplaza la deportación de un individuo bajo el ejercicio de la discreción procesal. Los individuos que reciben Acción Diferida no enfrentarán procedimientos de deportación ni serán removidos de los Estados Unidos por un período de tiempo específico. Los individuos presentando el Formulario I-821D deben también presentar el Formulario I-765, Solicitud de Autorización de Empleo y el Formulario I-765WS, Hoja Explicativa del Formulario I-765.

TV—The “Subtle Instructor”

The TELEVISION can be a powerful teaching tool. By means of it, we learn about lands and peoples we may never visit. We “travel”to tropical jungles and polar ice caps, to mountain peaks and ocean depths. We peer into the intriguing worlds of both atoms and stars. We watch news as it happens on the other side of the globe. We gain insight into politics, history, current events, and culture. Television captures the lives of people in both tragedy and triumph. It entertains, instructs, and even inspires.
See more here:

“Sutil Influencia” de la Televisión”


LA TELEVISIÓN puede ser un poderoso instrumento didáctico. Gracias a ella conocemos países y gentes que tal vez nunca lleguemos a visitar. “Viajamos” a las selvas tropicales y a los casquetes polares, a las cimas de las montañas y a las profundidades del océano. Penetramos en mundos fascinantes y espectaculares como el de los átomos y el de las estrellas. Vemos noticias en directo de lo que sucede al otro lado del mundo. Nos informamos sobre política, historia, actualidades y temas culturales. La televisión presenta la vida de la gente tanto en momentos trágicos como felices. Entretiene, instruye y hasta inspira.
 Mire Aqui
Logo

viernes, 10 de agosto de 2012

Conference to focus on immigration

Published: Thursday, August 9, 2012 at 8:49 p.m.Last Modified: Thursday, August 9, 2012 at 8:49 p.m.

The iiiMPACT Immigration Conference aimed at bringing together nonpartisan, nonprofit and other organizations, activists and leaders to discuss and debate issues related to immigration policy and law enforcement will be held in Wilmington
Dennis Michael Lynch’s “They Come to America” documentary will be shown at 7 p.m. Aug. 10 at the Northeast Regional Library. The event will begin with a meet-and-greet at 6:30 p.m. and a Q&A with Lynch afterward.
On Saturday, registration for the conference begins at 9 a.m. at the Cape Fear Community College Schwartz Center. It includes workshops, lunch with a keynote speaker and a town hall discussion in the afternoon.
The events are free and open to the public. To register, go to iiimpact.com.
– Sherry Jones

See more here:
http://www.starnewsonline.com/article/20120809/ARTICLES/120809652/1004/ARTICLES?Title=Conference-to-focus-on-immigration&tc=ar

Conferencia sobre inmigración en Wilmington

En la Biblioteca Regional del Noreste ( Northeast Regional Library) habrá una conferencia para hablar del impacto de la emigración en la ciudad. Están invitados grupos no partidista, las organizaciones sin fines de lucro y otros, activistas y líderes para discutir y debatir sobre temas relacionados con la política de inmigración y aplicación de la ley que se llevará a cabo en Wilmington.
 La conferencia  será el 10 de agosto de 2012 a las 7:00 pm, y en ella se podrá ver un documental “They Come to America” , "vienen a Estados Unidos". El evento comenzará a la 6:30 pm.
El sábado, la inscripción a  la conferencia comienza a las 9 am en el Cape Fear Community College Schwartz Center. Incluye talleres, almuerzo, con un orador invitado y una discusión en la alcaldía (town hall) de Wilmington en horas de la tarde.
Los eventos son gratuitos y abiertos al público. Para registrarse, vaya a iiimpact.com.
Traducido del siguiente enlace

jueves, 9 de agosto de 2012

For some, of course, it could be the paycheck

 For some, of course, it could be the paycheck—but not for all. A journalist who works for a French paper spoke of his love of writing. A Mexican journalist said, “At least you manage to provide something worth knowing.” And in Japan a senior editor of the world’s second-largest daily commented, “I find joy when I feel that I have helped people and when justice is served.”

Pudiera ser por el sueldo, pero no siempre es así

  Pudiera ser por el sueldo, pero no siempre es así. Un reportero que trabaja para un rotativo francés señala como razón que le encanta escribir. Y una colega suya de México comenta: “Por lo menos ofreces algo que vale la pena saber”. Y en Japón, uno de los principales redactores del segundo diario más grande del mundo dice: “Siento una gran satisfacción cada vez que logro ayudar a alguien o veo que se hace justicia”.

Una redactora deportiva

Una redactora deportiva del principal periódico de los Países Bajos comenta: “No es raro que me llamen ignorante. Hay lectores que se molestan o incluso se ponen furiosos, y algunos, dejándose llevar por la pasión que genera el deporte, hasta han amenazado con matarme

A sports writer

A sports writer for the largest newspaper in the Netherlands revealed: “I am often told that I am ignorant. Some readers get angry or frustrated, and as emotions at times temporarily run high in sports, people have even threatened to kill me.”

A former journalist

A  former journalist in what was then the Soviet Union pointed to perhaps the greatest frustration, “I worked so hard, but in the end it was still not published

Un periodismo en la Unión Soviética

Un  periodismo en la Unión Soviética destacó “A veces me mataba trabajando y luego ni publicaban la noticia”.

A newspaper writer in Poland

A newspaper writer in Poland noted another challenge. “We do not know when we will have time off or when we will have to work,” she said. “Sometimes our privacy suffers, and the pace of work may disturb our family life.”

Una redactora polaca

Una redactora polaca apunta a otra dificultad: “Nunca sabemos cuándo dispondremos de tiempo libre o cuándo tendremos que trabajar. A veces no hay mucha vida privada, y el ritmo laboral suele trastocar las relaciones familiares”

One might envy journalists.

One might envy journalists. “Having one’s name in the press can give a journalist a feeling of personal glory,” admitted one longtime French journalist. Yet, journalism can also bring its frustrations—a story snapped away by a rival, an interview request turned down, countless hours spent waiting for an event that never materializes.

LA ARDUA VIDA DEL PERIODISTA

El periodista es a veces una figura envidiada. Un reportero en Francia hizo esta confesión: “Cuando uno como periodista ve su nombre en la prensa, disfruta de sus propios momentos de gloria”. Sin embargo, el periodismo también tiene sus frustraciones, como las noticias arrebatadas por los rivales, las entrevistas denegadas o las esperas durante horas por un suceso que no llega a materializarse.

The crisis

Professor of media economics Axel Zerdick remarked to a Frankfurt, Germany, newspaper: “The crisis is not quite as bad as most journalists believe.” The chief editor of a German daily’s local section echoed that view, observing: “The regional [newspaper] is still going strong.”

La sociedad sigue hambrienta de información

La sociedad sigue hambrienta de información. Axel Zerdick, profesor de Economía Mediática, hizo este comentario a un rotativo de la ciudad alemana de Frankfurt: “La crisis no es tan grave como cree la
mayoría de los periodistas”. Coincide con esta opinión el redactor jefe de la sección local de un diario alemán, quien dijo: “La [prensa] regional mantiene su pujanza