viernes, 17 de agosto de 2012

USCIS No Estableció Límites de Plazo Para la Acción Diferida

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) no estableció un plazo en el programa de Acción Deferida (Deferred Action). Según las regulaciones legales promulgadas por el Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés) y las instrucciones en el formulario I-821D, no se fijó límites para su presentación, lo que quiere decir, que en cualquier fecha se puede solicitar la Acción Deferida, no obstante, el Departamento de Seguridad y USCIS pueden dentro de sus facultades, más adelante, fijar la fecha límite y cerrar el ciclo para aplicar y beneficiarse de este programa.

Comenzar a Hacer Los Trámites

Por eso es importante que todas aquellas personas que crean que cumplen con los requisitos para la Acción Diferida inicien sus trámites para que les otorguen un permiso de trabajo, y por consiguiente, solicitar después un número de seguro social y una licencia de conducir.

La Filosofía de La Acción Deferida es la Educación

El espíritu de la nueva regulación que hace posible que más de 1.7 millones de estudiantes se beneficien, es, por supuesto, la educación. La Administración Obama, con la expedición de esta regulación dio un paso muy importante y queda demostrado que es una de sus prioridades, el sector educativo. En buena hora, este programa de Acción Deferida, que otogará un permiso de trabajo a quienes sean elegibles, impulsará además a que estudiantes hispanos que se habían ausentado de las aulas de clases  regresen a retomar sus estudios.

Por: AJ. Cárdenas
The New Bilingual

martes, 14 de agosto de 2012

La tarifa total de los formularios I-821D, I-765 y I-765WS es de $465. Esta tarifa incluye la tarifa de $380 por el formulario I-765 y la tarifa por concepto de datos biométricos de $85.

La tarifa total de los formularios I-821D, I-765 y I-765WS es de $465. Esta tarifa incluye la tarifa de $380 por el formulario I-765 y la tarifa por concepto de datos biométricos de $85.

Formulario I-821D ,Formulario I-765 Acción Diferida, el Formulario I-765WS y la Hoja Explicativa del Formulario I-765.

Los individuos que presenten el Formulario I-821D deben también presentar el Formulario I-765, Solicitud de Autorización de Empleo y el Formulario I-765WS, Hoja Explicativa del Formulario I-765.

I-821D, Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia

I-821D, Consideración de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia

Descargue el Formulario G-1145, E-Notificación Electrónica de Aceptación de Solicitud/Petición
Descargue el Formulario I-821D
Descargue las instrucciones del Formulario I-821D

Propósito del formulario :
Para solicitar que USCIS considere diferir acción caso por caso según los criterios establecidos en el Memorando de la Secretaria del Departamento de Seguridad Nacional emitido el 15 de junio de 2012. La Acción Diferida es una determinación discrecional que aplaza la deportación de un individuo bajo el ejercicio de la discreción procesal. Los individuos que reciben Acción Diferida no enfrentarán procedimientos de deportación ni serán removidos de los Estados Unidos por un período de tiempo específico. Los individuos presentando el Formulario I-821D deben también presentar el Formulario I-765, Solicitud de Autorización de Empleo y el Formulario I-765WS, Hoja Explicativa del Formulario I-765.

TV—The “Subtle Instructor”

The TELEVISION can be a powerful teaching tool. By means of it, we learn about lands and peoples we may never visit. We “travel”to tropical jungles and polar ice caps, to mountain peaks and ocean depths. We peer into the intriguing worlds of both atoms and stars. We watch news as it happens on the other side of the globe. We gain insight into politics, history, current events, and culture. Television captures the lives of people in both tragedy and triumph. It entertains, instructs, and even inspires.
See more here:

“Sutil Influencia” de la Televisión”


LA TELEVISIÓN puede ser un poderoso instrumento didáctico. Gracias a ella conocemos países y gentes que tal vez nunca lleguemos a visitar. “Viajamos” a las selvas tropicales y a los casquetes polares, a las cimas de las montañas y a las profundidades del océano. Penetramos en mundos fascinantes y espectaculares como el de los átomos y el de las estrellas. Vemos noticias en directo de lo que sucede al otro lado del mundo. Nos informamos sobre política, historia, actualidades y temas culturales. La televisión presenta la vida de la gente tanto en momentos trágicos como felices. Entretiene, instruye y hasta inspira.
 Mire Aqui
Logo

viernes, 10 de agosto de 2012

Conference to focus on immigration

Published: Thursday, August 9, 2012 at 8:49 p.m.Last Modified: Thursday, August 9, 2012 at 8:49 p.m.

The iiiMPACT Immigration Conference aimed at bringing together nonpartisan, nonprofit and other organizations, activists and leaders to discuss and debate issues related to immigration policy and law enforcement will be held in Wilmington
Dennis Michael Lynch’s “They Come to America” documentary will be shown at 7 p.m. Aug. 10 at the Northeast Regional Library. The event will begin with a meet-and-greet at 6:30 p.m. and a Q&A with Lynch afterward.
On Saturday, registration for the conference begins at 9 a.m. at the Cape Fear Community College Schwartz Center. It includes workshops, lunch with a keynote speaker and a town hall discussion in the afternoon.
The events are free and open to the public. To register, go to iiimpact.com.
– Sherry Jones

See more here:
http://www.starnewsonline.com/article/20120809/ARTICLES/120809652/1004/ARTICLES?Title=Conference-to-focus-on-immigration&tc=ar

Conferencia sobre inmigración en Wilmington

En la Biblioteca Regional del Noreste ( Northeast Regional Library) habrá una conferencia para hablar del impacto de la emigración en la ciudad. Están invitados grupos no partidista, las organizaciones sin fines de lucro y otros, activistas y líderes para discutir y debatir sobre temas relacionados con la política de inmigración y aplicación de la ley que se llevará a cabo en Wilmington.
 La conferencia  será el 10 de agosto de 2012 a las 7:00 pm, y en ella se podrá ver un documental “They Come to America” , "vienen a Estados Unidos". El evento comenzará a la 6:30 pm.
El sábado, la inscripción a  la conferencia comienza a las 9 am en el Cape Fear Community College Schwartz Center. Incluye talleres, almuerzo, con un orador invitado y una discusión en la alcaldía (town hall) de Wilmington en horas de la tarde.
Los eventos son gratuitos y abiertos al público. Para registrarse, vaya a iiimpact.com.
Traducido del siguiente enlace

jueves, 9 de agosto de 2012

For some, of course, it could be the paycheck

 For some, of course, it could be the paycheck—but not for all. A journalist who works for a French paper spoke of his love of writing. A Mexican journalist said, “At least you manage to provide something worth knowing.” And in Japan a senior editor of the world’s second-largest daily commented, “I find joy when I feel that I have helped people and when justice is served.”

Pudiera ser por el sueldo, pero no siempre es así

  Pudiera ser por el sueldo, pero no siempre es así. Un reportero que trabaja para un rotativo francés señala como razón que le encanta escribir. Y una colega suya de México comenta: “Por lo menos ofreces algo que vale la pena saber”. Y en Japón, uno de los principales redactores del segundo diario más grande del mundo dice: “Siento una gran satisfacción cada vez que logro ayudar a alguien o veo que se hace justicia”.

Una redactora deportiva

Una redactora deportiva del principal periódico de los Países Bajos comenta: “No es raro que me llamen ignorante. Hay lectores que se molestan o incluso se ponen furiosos, y algunos, dejándose llevar por la pasión que genera el deporte, hasta han amenazado con matarme

A sports writer

A sports writer for the largest newspaper in the Netherlands revealed: “I am often told that I am ignorant. Some readers get angry or frustrated, and as emotions at times temporarily run high in sports, people have even threatened to kill me.”

A former journalist

A  former journalist in what was then the Soviet Union pointed to perhaps the greatest frustration, “I worked so hard, but in the end it was still not published

Un periodismo en la Unión Soviética

Un  periodismo en la Unión Soviética destacó “A veces me mataba trabajando y luego ni publicaban la noticia”.

A newspaper writer in Poland

A newspaper writer in Poland noted another challenge. “We do not know when we will have time off or when we will have to work,” she said. “Sometimes our privacy suffers, and the pace of work may disturb our family life.”

Una redactora polaca

Una redactora polaca apunta a otra dificultad: “Nunca sabemos cuándo dispondremos de tiempo libre o cuándo tendremos que trabajar. A veces no hay mucha vida privada, y el ritmo laboral suele trastocar las relaciones familiares”

One might envy journalists.

One might envy journalists. “Having one’s name in the press can give a journalist a feeling of personal glory,” admitted one longtime French journalist. Yet, journalism can also bring its frustrations—a story snapped away by a rival, an interview request turned down, countless hours spent waiting for an event that never materializes.

LA ARDUA VIDA DEL PERIODISTA

El periodista es a veces una figura envidiada. Un reportero en Francia hizo esta confesión: “Cuando uno como periodista ve su nombre en la prensa, disfruta de sus propios momentos de gloria”. Sin embargo, el periodismo también tiene sus frustraciones, como las noticias arrebatadas por los rivales, las entrevistas denegadas o las esperas durante horas por un suceso que no llega a materializarse.

The crisis

Professor of media economics Axel Zerdick remarked to a Frankfurt, Germany, newspaper: “The crisis is not quite as bad as most journalists believe.” The chief editor of a German daily’s local section echoed that view, observing: “The regional [newspaper] is still going strong.”

La sociedad sigue hambrienta de información

La sociedad sigue hambrienta de información. Axel Zerdick, profesor de Economía Mediática, hizo este comentario a un rotativo de la ciudad alemana de Frankfurt: “La crisis no es tan grave como cree la
mayoría de los periodistas”. Coincide con esta opinión el redactor jefe de la sección local de un diario alemán, quien dijo: “La [prensa] regional mantiene su pujanza

Ever-shrinking world

Finding enough news is not a problem in many places in our ever-shrinking world. “The difficulty lies more in selecting from a vast and never-ending torrent of news,” according to the editors of the Frankfurter Allgemeine Zeitung

Hay noticias

En muchos lugares de este mundo —cada vez más pequeño— hay noticias de sobra. “Lo difícil es realizar una buena selección de entre el inagotable torrente informativo”, dicen los directores del Frankfurter Allgemeine Zeitung

Meantime

In the meantime, news itself traveled ever faster as the telegraph began to come into common use in the 1840’s, typewriters in the 1870’s, and the telephone at about the same time.

Las noticias

Las  noticias empezaron a viajar con más rapidez al difundirse en la década de 1840 el uso del telégrafo. En la década de 1870, el empleo de la máquina de escribir y del teléfono

Vital Contributing Inventions

Vital Contributing Inventions. The newspaper business would not have been possible without important inventions, especially Johannes Gutenberg’s method of printing with movable type. Further inventions made newspaper production practical and affordable. In the 1860’s, for example, the web rotary press made it possible to print on a continuous roll of paper rather than on separate sheets. Shortly afterward, the Linotype machine was used to compose metal type into pages for printing. Then, in the latter half of the 20th century, computer typesetting replaced costly hand work.

Adelantos que Impulsaron su Desarrollo

La industria periodística no habría sido posible sin algunos importantes inventos, particularmente la imprenta de tipos móviles de Johannes Gutenberg. Otros adelantos agilizaron y rentabilizaron la producción. Por ejemplo, en la década de 1860, la rotativa permitió abandonar las hojas sueltas e imprimir en bobinas de papel. Poco después vino la linotipia, que unía los tipos metálicos y componía las páginas. Y en la segunda mitad del siglo XX se eliminó buena parte del costoso trabajo manual gracias a la fotocomposición electrónica.

The newspaper business

The newspaper business would not have been possible without important inventions, especially Johannes Gutenberg’s method of printing with movable type

Johannes Gutenberg.

La industria periodística no habría sido posible sin algunos importantes inventos, particularmente la imprenta de tipos móviles de Johannes Gutenberg.

By the year 1700

By the year 1700, in Germany alone there were between 50 and 60 regular newspapers, and these reached several hundred thousand readers.

Para el año 1700

Para el año 1700 ya había en Alemania unos cincuenta o sesenta periódicos estables, con cientos de miles de lectores.

El primer diario europeo

 El primer diario europeo fue el Einkommende Zeitungen (Noticias entrantes), y surgió en la localidad alemana de Leipzig en 1650.

First daily newspaper

The first daily newspaper in Europe was the Einkommende Zeitungen (Incoming News), which appeared in Leipzig, Germany, in 1650.

The Birth of Newspapers

The Birth of Newspapers At the start of the 17th century, two German newspapers began regular publication. Relation (relating the news), of Strasbourg, was first printed in 1605; Avisa Relation oder Zeitung (news advisory), of Wolfenbüttel, began publication in 1609.


Edición regular de dos periódicos

A comienzos del siglo XVII se inició la edición regular de dos periódicos alemanes: Relation (Relación), de Estrasburgo, que salió en 1605, y Avisa Relation oder Zeitung (Aviso), publicado en 1609 en Wolfenbüttel

Newspapers

Historians say newspapers have instigated, supported, and justified wars. They cite the 1870-71 Franco-Prussian War, the Spanish-American War of 1898, and the Vietnam War of 1955-75

Las Publicaciones

Los historiadores afirman que Las publicaciones han instigado, respaldado y justificado guerras como la francoprusiana (1870-1871), la hispanonorteamericana (1898) y la de Vietnam (1955-1975

Our daily newspaper reading

Our daily newspaper reading,” claims Dieter Offenhäusser of the German Commission for UNESCO, affects “our attitudes, our conduct, and even our fundamental moral values.”

La Lectura del Diario

“La lectura del diario —indica Dieter Offenhäusser, de la comisión alemana de la UNESCO— [...] condiciona nuestras actitudes, nuestra conducta e incluso nuestras convicciones fundamentales.”

Read a Newspaper Daily

In some places today, about 3 out of 4 people over the age of 14 read a newspaper daily

Lectura del periódico

En la actualidad hay países donde la lectura del periódico es un acto cotidiano, ya que lo realizan 3 de cada 4 ciudadanos mayores de 14 años

Newspapers

Over the past few centuries, newspapers have shaped culture, influenced politics, played an important role in business, and affected the daily lives of millions. What role do they play in your life?

Los periódicos

En los últimos siglos, los periódicos han influido significativamente en la cultura, la política, los negocios y la vida de millones de seres, de modo que cabría preguntarse qué papel desempeñan en nuestra propia existencia

Newspapers

 Around the globe, about 38,000 newspapers compete for readership.


Rotativos

 Hay aproximadamente en el mundo unos treinta y ocho mil rotativos luchando por abrirse paso en el mercado.

The Birth of Newspapers

In 1605, Germany became the birthplace of the first newspaper in Europe

El nacimiento de los periódicos

Alemania se convirtió en 1605 en la cuna del primer periódico europeo

The Birth of Newspapers

By the seventh century, the Chinese were producing the world’s first printed newspaper, called Dibao (Pao).

El nacimiento de los periódicos

Para el siglo VII, los chinos ya producían el primer periódico conocido, el Dibao (Pao)

lunes, 6 de agosto de 2012

The century that elapsed after Nobel’s death saw not only two world wars but also countless smaller conflicts

The century that elapsed after Nobel’s death saw not only two world wars but also countless smaller conflicts

El siglo que transcurrió tras el fallecimiento de Alfred Nobel fue testigo no solo de dos guerras mundiales, sino también de innumerables conflictos menores.

El siglo que transcurrió tras el fallecimiento de Alfred Nobel fue testigo no solo de dos guerras mundiales, sino también de innumerables conflictos menores.

Have the presence of these weapons—and the threat they bring to civilians—been a deterrent to war?

Have the presence of these weapons—and the threat they bring to civilians—been a deterrent to war?

¿Han servido como elementos disuasorios la presencia de estas armas y la amenaza que representan para la población civil?

¿Han servido como elementos disuasorios la presencia de estas armas y la amenaza que representan para la población civil?

Less than 20 years after Nobel’s death, World War I broke out

Less than 20 years after Nobel’s death, World War I broke out

Menos de veinte años después de la muerte de Alfred Nobel, estalló la primera guerra mundial

Menos de veinte años después de la muerte de Alfred Nobel, estalló la primera guerra mundial

ALFRED NOBEL believed that peace could be maintained if nations possessed deadly weapon

ALFRED NOBEL believed that peace could be maintained if nations possessed deadly weapon

ALFRED NOBEL creía que la paz podía mantenerse si las naciones poseían armas mortíferas

ALFRED NOBEL creía que la paz podía mantenerse si las naciones poseían armas mortíferas

sábado, 4 de agosto de 2012

Si yo recibo una Acción Diferida mediante este proceso, ¿podré viajar fuera de los Estados Unidos?

USCIS está estudiando este asunto y tomará una decisión en las próximas horas o días como parte de su plan de implementación

Si USCIS le niega a un individuo una petición de Acción Diferida, ¿será entonces puesto en proceso de deportación?

USCIS aplicará en los individuos a quienes se les niega una petición de Acción Diferida las reglamentaciones existentes de Notificación de Comparecencia, que son las que rigen el proceso de referido de casos a ICE y la expedición de notificaciones de comparecencia. Bajo estas regulaciones, los individuos cuyas peticiones han sido rechazadas serán referidos a ICE si tienen convicciones criminales o si se descubre que ha cometido fraude en su petición.

El formulario que debe usarse JUNTO a una solicitud de Acción Diferida es: I-765, Solicitud de autorización de empleo

Los peticionarios enviarán por correo sus peticiones de acción diferida junto a una solicitud del documento de autorización de empleo( I-765) y el pago de todas las tarifas aplicables a la Localidad Segura (Lockbox) de USCIS.

http://www.uscis.gov/portal/site/uscis-es/menuitem.88b9a0d53f10bd18d52fae1074a191a0/?vgnextoid=7da0f532248c3210VgnVCM100000b92ca60aRCRD&vgnextchannel=e13c687ca5180210VgnVCM100000471a190aRCRD

Estar alertas ante posibles fraudes

 Las personas que crean ser elegibles deben estar alertas ante posibles fraudes de inmigración. Algunos individuos no autorizados a ejercer la práctica de las leyes de inmigración podrían tomar ventaja de usted cobrándole por presentar formularios a USCIS en su nombre.
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis-es/menuitem.88b9a0d53f10bd18d52fae1074a191a0/?vgnextoid=6bfb743acdde8310VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=99cd95c7f6ea3210VgnVCM100000b92ca60aRCRD

El costo total de tarifas de Acción Diferida será de $465

El costo total de tarifas será de $465. No se podrán solicitar exenciones de pago. Sin embargo, habrá un cierto número de exenciones de pago en limitadas circunstancias.

http://www.uscis.gov/portal/site/uscis-es/menuitem.88b9a0d53f10bd18d52fae1074a191a0/?vgnextoid=6bfb743acdde8310VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=99cd95c7f6ea3210VgnVCM100000b92ca60aRCRD

viernes, 3 de agosto de 2012

La oficina de inmigración (USCIS) comenzará a aceptar solicitudes para el examen de acción diferida a partir del 15 de agosto 2012

Publicado 03 de agosto 2012
 WASHINGTON-El Departamento de Seguridad Nacional ha ofrecido hoy información adicional sobre la acción diferida. La fecha de implantación comienza el 15 de agosto de 2012

USCIS to begin accepting requests for consideration of deferred action on August 15, 2012

released Aug. 3, 2012
WASHINGTON—The Department of Homeland Security today provided additional information on the deferred action for childhood arrivals process during a national media call in preparation for the August 15 implementation date.

See more here: http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f35e66f614176543f6d1a/?vgnextoid=162f81268a8e8310VgnVCM100000082ca60aRCRD&vgnextchannel=68439c7755cb9010VgnVCM10000045f3d6a1RCRD

Hooke was a learned man and a brilliant inventor - Robert Hooke fue, sin duda, un erudito y un brillante inventor

ROBERT HOOKE, described by his contemporaries as “the most inventive man who ever lived,” is now hailed as England’s Leonardo da Vinci
ROBERT HOOKE, calificado ya en su época de “el hombre con más inventiva de todos los tiempos”, es considerado hoy el Leonardo da Vinci británico


Robert Hooke fue, sin duda, un erudito y un brillante inventor, pues entre sus múltiples creaciones figuran la junta o articulación universal, usada en muchos vehículos de motor; el diafragma iris, que regula la apertura de las cámaras fotográficas, y el volante con resorte espiral de los relojes

Hooke was a learned man and a brilliant inventor. Among his many creations are the universal joint, used in today’s motor vehicles; the iris diaphragm, which regulates the aperture size in cameras; and the spring control in the balance wheel of watches



Robert Hooke, formuló la ley de la elasticidad, o ley de Hooke, ecuación con la que hasta nuestros días se calcula la elasticidad de los muelles
He formulated Hooke’s law, an equation still in use today to describe the elasticity of springs


Robert Hooke, También construyó una bomba neumática para Robert Boyle
Robert Hooke,also developed an air pump for Robert Boyle, an eminent British physicist and chemist.



Robert Hooke, Uno de sus mayores logros fue diseñar un microscopio compuesto, que materializó más tarde Christopher Cock, famoso fabricante de instrumentos londinense

One of Hooke’s greatest achievements, however, was his design of a compound microscope, which was later built by Christopher Cock, a famous instrument maker in London


Hooke fue el primero en utilizar la palabra célula para referirse a las cavidades microscópicas que descubrió en el corcho, las cuales parecían celdillas de un panal.

Hooke subsequently coined the word “cell” to describe the honeycomb cavities in cork, which he could examine through his instrument. “Cell” was later applied to the basic building blocks of living things.


En 1665, Hooke publicó su obra Micrografía (literalmente, “descripción de objetos pequeñísimos”), la cual le granjeó de inmediato la fama

Hooke’s book Micrographia (Small Drawings), published in 1665, brought him early fame


Hooke fue la primera persona que examinó los fósiles al microscopio, lo que lo llevó a deducir que se trataban de restos o huellas de organismos que vivieron en tiempos remotos

Hooke was the first person to examine fossils under a microscope, which led him to conclude that they were the remains or traces of long-dead organisms



Hooke también fue un magnífico astrónomo y uno de los primeros en construir un telescopio reflector, al que llamó “telescopio gregoriano” en honor al matemático y astrónomo escocés James Gregory

Hooke excelled as an astronomer and was among the first to build a reflecting telescope, which he named after Scottish mathematician and astronomer James Gregory


Por medio un telescopio reflector Hook pudo observar que el planeta Júpiter gira sobre su eje y logró realizar bocetos de Marte

Hooke observed that the planet Jupiter rotates on its axis, and his sketches of Mars were used two centuries later to determine the planet’s rate of rotation


Hooke “había formulado antes que Newton muchos de los fundamentos de la teoría de la gravitación
Hooke “developed many of the components of gravitation theory before Newton



La labor de Hooke también estimuló las investigaciones de Newton sobre la naturaleza de la luz.


En 1687, Isaac Newton publicó sus Principios matemáticos de la filosofía natural

In 1687, Isaac Newton published Mathematical Principles of Natural Philosophy.


Newton llegó al extremo de eliminar de sus Principios matemáticos toda referencia a Hooke
Newton also tried to erase Hooke’s contributions to science from the records.


La fama de Hooke cayó en el olvido, un olvido que duraría más de dos siglos.

Hooke’s fame all but sank into oblivion for over two centuries.



Robert Hooke fue un gigante de su época como arquitecto, inspector de construcciones, astrónomo, experimentador e inventor
As an architect, astronomer, experimental scientist, inventor, and surveyor, Robert Hooke was a giant in his day.












jueves, 2 de agosto de 2012

Television , Powered Flight and Handheld Cellular Telephone

EN 1973, el ingeniero Martin Cooper fue el primero en demostrar el funcionamiento de un teléfono celular portátil.
 IN 1973, Dr. Martin Cooper was the first to demonstrate a handheld cellular telephone.

En 1800 Alessandro Volta había inventado la pila —el primer generador de corriente continua.
In 1800, Alessandro Volta had invented a reliable battery

El teléfono se había desarrollado para 1876 y radio para 1895 La computadora para 1946
The telephone had been developed by 1876 the radio by 1895, and the computer by 1946.

Guglielmo Marconi  desarrollo la radio
Guglielmo Marconi with his radio equipment

Thomas Edison y la bombilla
Thomas Edison and the lightbulb

Granville T. Woods, inventor en el campo de las comunicaciones
Granville T. Woods, a communications inventor


Los hermanos Wright y su aeroplano de 1903
The Wright Brothers and the 1903 Wright Flyer

En 1781, James Watt inventó una máquina de vapor que movía un cigüeñal
In 1781, James Watt invented a steam engine that produced rotary power

En 1876, Nikolaus Otto fue un paso más allá y construyó un motor de combustión interna
In 1876, Nikolaus Otto furthered the idea and built an internal-combustion engine

Los hermanos Wilbur y Orville Wright habían deseado volar desde que en su infancia aprendieron a volar cometas
The brothers Wilbur and Orville Wright had wanted to fly ever since they learned to fly kites as boys

Los hermanos Wilbur y Orville Wright, empezaron a fabricar bicicletas, lo que les proporcionó conocimientos técnicos que les servirían más adelante.
The brothers Wilbur and Orville Wright learned engineering skills by building bicycles

Wilbur Wright,  observó el vuelo de las palomas y notó que se ladeaban al girar, de la misma manera que los ciclistas.
Wilbur watched pigeons in flight and noticed that they bank into a turn, as a cyclist does.


Wilbur Wright llegó a la conclusión de que las aves giran y mantienen el equilibrio doblando los extremos de las alas, lo que le dio la idea de construir un ala abatible.
Wilbur Wright concluded that birds turn and keep balance by twisting their wing tips. He hit upon the idea of building a wing that would twist.

El 17 de diciembre de 1903, se puso en marcha el motor, giraron las hélices y el aeroplano se elevó en un viento gélido
On December 17, 1903, they started the engine, the propellers whirred, and the craft lifted off into an icy wind

La primera demostración pública de una transmisión televisiva se atribuye al escocés John Logie Baird
A Scotsman named John Logie Baird has been credited with being the first to demonstrate a television

El 2 de octubre de 1925, Baird retransmitió las primeras imágenes de televisión de un extremo de su buhardilla al otro
Baird transmitted the first television pictures from one end of his attic to the other on October 2, 1925

En 1928, Baird emitió las primeras imágenes televisivas a través del Atlántico.
In 1928, Baird broadcast the first television pictures across the Atlantic 

Television

SOON after men learned to broadcast sound, inventors wondered if they could also transmit live pictures. To appreciate the challenge, consider how television works today.
First, a TV camera focuses a scene onto a target device that “reads” the picture, similar to the way you read print. However, instead of scanning lines of letters on the page, it scans lines of spots (or pixels) in the picture. It converts what it sees into an electronic video signal that can be transmitted to another place. A receiver then converts the signal back into a live picture.
A Scotsman named John Logie Baird has been credited with being the first to demonstrate a television. When poor health caused him to give up his job as an electrical engineer, he turned to a subject that had interested him since he was a teenager—how to build a machine that could transmit live images.
Baird’s television camera used a disk (a hatbox, at first) perforated by about 30 holes arranged in a spiral. As the disk spun, the holes scanned successive lines of the picture and allowed light to fall on a photoelectric cell. The cell produced a video signal that was transmitted to a receiver. In the receiver the signal was amplified to illuminate a variable light behind a similar spinning disk to reproduce the picture. The challenge was to synchronize the disks. As Baird toiled on the project, he supported himself by shining shoes.
Baird transmitted the first television pictures from one end of his attic to the other on October 2, 1925. The first person ever to appear on TV was a frightened office boy from downstairs, who was pressed into service for half a crown. In 1928, Baird broadcast the first television pictures across the Atlantic. When John Baird arrived in person in New York, the timid Scotsman was acutely embarrassed when he was greeted by a pipe band. He was famous.

La Televisión




EN CUANTO se descubrió cómo retransmitir sonidos, los inventores comenzaron a investigar si podían emitir imágenes en directo. Para comprender lo difícil de la empresa, veamos cómo funciona hoy la televisión.

En primer lugar, una cámara enfoca la imagen a transmitir sobre un dispositivo que la “lee”, tal como el ojo humano lee una página impresa. Pero en vez de escanear hileras de palabras, escanea líneas de puntos (o píxeles) de la imagen. Convierte lo que ve en una señal de video electrónica que puede enviarse a cualquier lugar. Luego, un receptor convierte la señal en imágenes en movimiento.

La primera demostración pública de una transmisión televisiva se atribuye al escocés John Logie Baird. Cuando la mala salud lo obligó a abandonar su empleo como ingeniero electrónico, se dedicó al tema que lo había apasionado desde la juventud: la invención de un aparato capaz de transmitir imágenes en movimiento.

La cámara de Baird empleaba un disco (una sombrerera, al principio) con unos treinta agujeros distribuidos en espiral. Con el movimiento, los agujeros efectuaban un barrido secuencial de la imagen y los haces de luz se reflejaban en una célula fotoeléctrica. La célula producía una señal de video que se transmitía a un receptor. En el receptor, la señal se amplificaba a fin de producir una luz variable detrás de otro disco en rotación que reproduciría la imagen. La dificultad consistía en sincronizar ambos discos. Mientras Baird se dedicaba a su invento, se mantuvo trabajando de limpiabotas.

El 2 de octubre de 1925, Baird retransmitió las primeras imágenes de televisión de un extremo de su buhardilla al otro. La primera persona en aparecer en pantalla fue un asustado oficinista que trabajaba en la planta inferior, a quien se le pagó media corona por sus servicios. En 1928, Baird emitió las primeras imágenes televisivas a través del Atlántico. Cuando llegó en persona a Nueva York, este escocés de carácter tímido sintió mucha vergüenza al ser recibido por una banda de gaiteros. Era famoso

Powered Flight

FOR centuries, men dreamed of flying. But a man does not have muscles powerful enough to lift his own weight into the air. In 1781, James Watt invented a steam engine that produced rotary power, and in 1876, Nikolaus Otto furthered the idea and built an internal-combustion engine. Now man had an engine that could power a flying machine. But who could build one?
The brothers Wilbur and Orville Wright had wanted to fly ever since they learned to fly kites as boys. Later, they learned engineering skills by building bicycles. They realized that the key challenge of flight was to design a craft that could be controlled. A plane that cannot be balanced in the air is as useless as a bicycle that cannot be steered. Wilbur watched pigeons in flight and noticed that they bank into a turn, as a cyclist does. He concluded that birds turn and keep balance by twisting their wing tips. He hit upon the idea of building a wing that would twist.
In 1900, Wilbur and Orville built an aircraft with twistable wings. They flew it first as a kite and then as a piloted glider. They discovered that it needed three basic controls to adjust pitch, roll, and side-to-side movement. However, they were disappointed that the wings did not produce enough lift, so they built a wind tunnel and experimented with hundreds of wing shapes until they found the ideal shape, size, and angle. In 1902, with a new aircraft, they mastered the art of balancing the craft on the wind. Could they mount an engine on it now?
First, they had to build their own engine. With knowledge gained from the wind tunnel, they solved the complex problem of designing a propeller. Finally, on December 17, 1903, they started the engine, the propellers whirred, and the craft lifted off into an icy wind. “We had accomplished the ambition that stirred us as boys,” said Orville. “We had learned to fly.” The brothers became international celebrities

Vuelos Con Motor




EL HOMBRE ha soñado durante siglos con volar; sin embargo, no cuenta con la musculatura suficiente para elevar su peso en el aire. En 1781, James Watt inventó una máquina de vapor que movía un cigüeñal, y en 1876, Nikolaus Otto fue un paso más allá y construyó un motor de combustión interna. Ahora existía un motor apto para propulsar una máquina voladora. Pero ¿quién la inventaría?


Los hermanos Wilbur y Orville Wright habían deseado volar desde que en su infancia aprendieron a volar cometas. Con el tiempo empezaron a fabricar bicicletas, lo que les proporcionó conocimientos técnicos que les servirían más adelante. Los hermanos Wright comprendieron que el mayor reto de la aviación sería fabricar un aparato maniobrable, pues un aeroplano que no puede controlarse en el aire es tan inútil como una bicicleta que no puede dirigirse. Wilbur observó el vuelo de las palomas y notó que se ladeaban al girar, de la misma manera que los ciclistas. Llegó a la conclusión de que las aves giran y mantienen el equilibrio doblando los extremos de las alas, lo que le dio la idea de construir un ala abatible.

En 1900, Wilbur y Orville construyeron un planeador con alas abatibles. Primero lo hicieron volar como si fuera una cometa y luego lo pilotaron. Descubrieron que se precisaban tres mandos fundamentales para controlar el cabeceo, el balanceo y la inclinación. Descontentos con la sustentación que proporcionaban las alas, idearon un túnel de viento que les permitió probar con centenares de alas hasta dar con la forma, el tamaño y el ángulo idóneos. En 1902 lograron maniobrar con maestría un nuevo artefacto en el aire. ¿Serían ahora capaces de acoplarle un motor?

Tuvieron que fabricarlo en su propio taller. Con la experiencia adquirida en el túnel de viento, resolvieron los complejos problemas del diseño de la hélice. Finalmente, el 17 de diciembre de 1903, se puso en marcha el motor, giraron las hélices y el aeroplano se elevó en un viento gélido. “Hemos logrado el sueño que nos agitaba desde la infancia —dijo Orville—. ¡Hemos aprendido a volar!” Los hermanos Wright cobraron fama mundial

Handheld Cellular Telephone

IN 1973, Dr. Martin Cooper was the first to demonstrate a handheld cellular telephone. It had a battery, a radio, and a microprocessor (a minicomputer). New Yorkers gaped in amazement when they saw Cooper making a phone call on the street. But the invention was possible only because back in 1800, Alessandro Volta had invented a reliable battery. In addition, the telephone had been developed by 1876, the radio by 1895, and the computer by 1946. Finally, the invention of the microprocessor in 1971 made cell phones possible

Teléfono celular portátil


EN 1973, el ingeniero Martin Cooper fue el primero en demostrar el funcionamiento de un teléfono celular portátil. El aparato tenía una pila, una radio y un microprocesador (una minicomputadora). Los neoyorquinos se quedaron pasmados al ver a Cooper llamando desde la calle. No obstante, tal invento fue posible solo porque en 1800 Alessandro Volta había inventado la pila —el primer generador de corriente continua—, y porque el teléfono se había desarrollado para 1876, la radio para 1895 y la computadora para 1946. Por último, la aparición del microprocesador en 1971 hizo posible la telefonía móvil.

Los beneficios de leerles a los hijos a la hora de dormir




Leerles a los hijos a la hora de dormir logra mucho más que arrullarlos para que se duerman. Los estudios indican que esta actividad aumenta las capacidades lingüísticas de los niños. Además, desarrolla sus habilidades motoras al aprender a agarrar y pasar las páginas. Y por si fuera poco, agudiza su memoria. El periódico The Guardian señala: “Pero lo más importante [...] es que la lectura en voz alta proporciona momentos en que padres e hijos se centran en las mismas cosas y experimentan los mismos sentimientos, y así se arraiga en el niño la idea de que la lectura es algo placentero”. Según el profesor Barry Zuckerman, quien dirigió el estudio, “los niños terminan amando los libros porque los leen con alguien a quien aman”.

Leer

“Leer es la mejor manera de relajarse [...]. Seis minutos de lectura son suficientes para eliminar dos terceras partes del estrés.” (INDIA TODAY INTERNATIONAL, INDIA.

miércoles, 1 de agosto de 2012

The pandemic of physical inactivity: global action for public health

Physical inactivity is the fourth leading cause of death worldwide. We summarise present global efforts to counteract this problem and point the way forward to address the pandemic of physical inactivity. Although evidence for the benefits of physical activity for health has been available since the 1950s, promotion to improve the health of populations has lagged in relation to the available evidence and has only recently developed an identifiable infrastructure, including efforts in planning, policy, leadership and advocacy, workforce training and development, and monitoring and surveillance. The reasons for this late start are myriad, multifactorial, and complex. This infrastructure should continue to be formed, intersectoral approaches are essential to advance, and advocacy remains a key pillar. Although there is a need to build global capacity based on the present foundations, a systems approach that focuses on populations and the complex interactions among the correlates of physical inactivity, rather than solely a behavioural science approach focusing on individuals, is the way forward to increase physical activity worldwide.

See more here: http://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(12)60898-8/fulltext

martes, 31 de julio de 2012

la Asociación Americana del Corazón, la inactividad hace que“las posibilidades de desarrollar enfermedades cardíacas se dupliquen y que las de sufrir hipertensión se incrementen en un 30%. También duplica el riesgo de morir de enfermedades cardiovasculares y apoplejía”.
Una investigación sobre el predominio del sedentarismo llevada a cabo en quince países europeos reveló que los porcentajes de personas que no hacían ejercicio oscilaban entre un 43% en Suecia y un 87% en Portugal
En Estados Unidos, aproximadamente un 40% de los adultos llevan una vida sedentaria, y casi la mitad de los jóvenes de entre 12 y 21 años no practican con regularidad ningún ejercicio intenso
En Estados Unidos, aproximadamente un 40% de los adultos llevan una vida sedentaria, y casi la mitad de los jóvenes de entre 12 y 21 años no practican con regularidad ningún ejercicio intenso
La Federación Mundial del Corazón apunta que entre un 60 y un 85% de los seres humanos “no practican el ejercicio mínimo necesario para que tenga efectos beneficiosos en la salud, sobre todo en el caso de las niñas y las mujeres
Un estudio reciente llevado a cabo en Hong Kong reveló que el 20% de las muertes de personas de 35 años o más están relacionadas con la falta de actividad física.
El doctor Matti Uusitupa, de la Universidad de Kuopio (Finlandia), advierte que “el número de casos de diabetes tipo 2 aumenta velozmente en todo el mundo debido a la creciente incidencia de la obesidad y la vida sedentaria
Según cierto estudio, los leñadores suecos, que en el pasado quemaban hasta 7.000 calorías diarias talando árboles y transportando troncos, ahora supervisan sofisticadas máquinas que realizan gran parte del trabajo duro
Ciertos inventos modernos han cambiado el modo de hacer las cosas y han vuelto más llevaderas muchas tareas trabajosas.
En comparación con la gente de hace varios siglos, las generaciones actuales disfrutan de una salud relativamente mejor y de una vida más larga debido, en parte, a la revolución tecnológica

viernes, 27 de julio de 2012

Why the fascination with prescription drugs?

One reason is availability—they may be right there in the home. Second, many young people wrongly assume that they are not doing anything illegal when they take medicinal drugs without a prescription. And third, prescription drugs seem less toxic than their illicit counterparts. 

¿Por qué recurren tantos jóvenes a los fármacos?

 Hay tres razones. La primera, porque están a su alcance, a veces en su misma casa. La segunda, porque muchos creen que usarlos sin receta médica no es ningún delito. Y la tercera, porque pudieran parecer inofensivos en comparación con las drogas

jueves, 26 de julio de 2012

ALCOHOL—GOOD FOR THE HEART?

Scientists suspect that chemicals in red wine (polyphenols) inhibit a chemical that causes blood vessels to constrict.
Furthermore, alcohol in general has been linked to increased levels of so-called good cholesterol. It also reduces substances that can cause blood clots.
  Any benefits from alcohol seem to involve drinking small amounts spread throughout the week, rather than the total amount all at once on a night out. Exceeding two drinks per day is linked to increases in blood pressure, and heavy drinking raises the risk of stroke and can cause swelling of the heart as well as irregular heartbeat. Immoderate drinking causes these and other health risks to outweigh any positive effects of alcohol on the cardiovascular system. Too much of a good thing is precisely th

¿Es bueno el alcohol para el corazón?

Los científicos consideran que ciertos compuestos presentes en el vino tinto, llamados polifenoles, inhiben una sustancia que ocasiona el estrechamiento de los vasos sanguíneos.
Además, se ha encontrado que el alcohol en general contribuye a que aumenten los niveles del llamado colesterol bueno y a que se reduzcan los de ciertas sustancias que pueden formar coágulos sanguíneos.
En todo caso, los posibles beneficios del alcohol se refieren a cantidades pequeñas a lo largo de toda la semana, y no al total que se toma al salir una sola noche. Por otro lado, la ingestión de más de dos bebidas por día está ligada a subidas de la presión sanguínea. El consumo inmoderado también eleva el riesgo de apoplejía, inflamación del corazón y palpitaciones irregulares. Estos y otros peligros para la salud contrarrestan cualquier efecto positivo del alcohol en el sistema cardiovascular. Efectivamente, los excesos, aunque sean con algo bueno, no dejan de ser excesos.

¿Es genético el alcoholismo?

  En su afán por encontrar un buen tratamiento, los científicos procuran comprender el papel que desempeña la herencia biológica en la génesis y evolución del alcoholismo. Ya han descubierto varios genes que parecen influir en la reacción del individuo ante la bebida. Sin embargo, la genética no es el único factor que incide en el alcoholismo. Aunque exista una cierta predisposición hereditaria, la dependencia no es inevitable, pues también entran en juego elementos ambientales. Entre los factores de riesgo que preparan el camino al alcoholismo se citan los siguientes: mala crianza, abuso del alcohol entre los parientes inmediatos y amigos, situaciones conflictivas, dificultades emocionales, depresión, agresividad, pasión por el riesgo, alta resistencia al alcohol y adicción a otras sustancias.

martes, 24 de julio de 2012

Educando a los hijos desde la infancia

La mente de un recién nacido ha sido comparada a una página en la cual no hay nada escrito. En realidad, muchas impresiones se han hecho en la mente del infante aun mientras ha estado en la matriz de su madre. Y ciertos rasgos de la personalidad están escritos indeleblemente allí por medio de la herencia genética. Pero desde el momento del nacimiento en adelante hay una enorme capacidad para aprendizaje allí. Más bien que una sola página, es como si una biblioteca entera estuviera esperando que se imprimiera información en sus páginas.
Al nacer el bebé, su cerebro pesa solo la cuarta parte de lo que pesará en la edad de adulto. ¡Pero el cerebro crece tan rápidamente que en solo dos años alcanza tres cuartas partes de su peso de adulto! El desarrollo intelectual va al mismo paso. Los investigadores dicen que la inteligencia del niño se desarrolla tanto durante los primeros cuatro años de su vida como durante los siguientes trece. De hecho, algunos declaran que “los conceptos que el niño aprende antes de su quinto cumpleaños están entre los más difíciles que alguna vez afrontará
Conceptos básicos como derecha e izquierda, arriba y abajo, lleno y vacío, así como grados comparativos de tamaño y peso nos parecen muy naturales a nosotros. Pero el niño tiene que aprender estos conceptos y muchísimos otros. El mismo concepto del habla —de que los sonidos pueden comunicar pensamientos de una mente a otra— tiene que ser implantado y establecido en la mente del bebé.
Algunos consideran el idioma como “probablemente el más difícil logro intelectual que se exige de un ser humano.” Si usted ha luchado alguna vez por aprender un nuevo idioma, probablemente concuerde con esto. Pero usted por lo menos tiene la ventaja de saber cómo funciona el lenguaje. Un bebé no lo sabe, y sin embargo su mente puede captar el concepto del idioma y ponerlo a funcionar. No solo eso, sino que niños de tierna edad que viven en hogares o sectores bilingües quizás hasta hablen dos idiomas con facilidad... ¡antes de que siquiera hayan empezado a ir a la escuela! Como se ve, la inteligencia está ahí, esperando que se le desarrolle.
Hable al infante, no en “lengua de nenes” o balbuceos pueriles sino en lenguaje sencillo de gente crecida, que es lo que usted desea que él aprenda. Cuando la criaturita aprenda a hablar, va a soltar sobre usted una inundación de preguntas: ‘¿Por qué llueve? ¿De dónde vine? ¿Adónde se van las estrellas durante el día? ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué esto? ¿Por qué lo otro?’ ¡Así fluyen las preguntas, sin fin! Présteles atención, porque las preguntas están entre los mejores instrumentos que tiene el niño para aprender. El sofocar las preguntas puede sofocar el desarrollo mental.
Cada niño es diferente y tiene una personalidad singular, y se le debe ayudar a desarrollarse en armonía con su potencialidad y dones heredados individuales. Si se educa a cada niño de modo que desarrolle sus puntos fuertes y aptitudes heredados, no tendrá que envidiar los logros de otros niños. Cada niño debe ser amado y apreciado por lo que en sí mismo es. Mientras usted esté tratando de ayudar al niño a vencer o controlar malas inclinaciones, no debe tratar de obligar al niño a encajar en un molde
determinado de antemano. Más bien, guíelo de modo que él dé el mejor uso a los buenos rasgos de su propia personalidad.

miércoles, 18 de julio de 2012

Maintaining a “Mental Edge”

“Being bilingual helps prevent people from losing their ‘mental edge’ as they age,” says , York University psychologist Ellen Bialystok tested the cognitive functions of 104 adults aged 30 to 59 and of 50 adults aged 60 to 88, all of whom had similar education and income levels. In each age group, half the participants were bilingual. Each person was asked to complete a simple task with two competing options while his reaction time was measured. “Bilinguals were faster on the test than monolinguals,” notes the newspaper. According to Bialystok, bilingual people are always presented with two language options, and their brain must decide the right language to speak in reply. “Over time, these mental gymnastics protect the brain by hindering the natural slowdown of the executive processes that occurs with age.”




El belingüismo contribuye a mantener la agudeza mental

“El bilingüismo contribuye a impedir que la gente pierda la agudeza mental a medida que envejece”, asegura ,  Ellen Bialystok, psicóloga de la Universidad de York, puso a prueba las funciones cognitivas de 104 personas entre los 30 y los 59 años, y de otras 50 entre los 60 y los 88 años, todas con niveles de educación y de ingresos similares. La mitad de los integrantes de cada grupo era bilingüe. A cada persona se le pidió que resolviera un problema sencillo con dos opciones opuestas mientras se medía su tiempo de reacción. “Los bilingües fueron más rápidos en la prueba que los monolingües”, señala la investigación . De acuerdo con Bialystok, las personas bilingües siempre se enfrentan a dos opciones idiomáticas, y su cerebro debe decidir cuál es el idioma en el que deben responder. “Con el tiempo, esta gimnasia mental protege al cerebro, pues retrasa el deterioro natural de los procesos mentales que se produce al envejecer.”

martes, 17 de julio de 2012

Disruptive Students

Traditionally, Japan has had little teenage rebellion. But schoolteachers throughout Japan now report that it is increasingly difficult to maintain order in class because of restless and disruptive students. The Tokyo metropolitan government questioned 9-, 11-, and 14-year-old students to ascertain their feelings toward other people. According to The Daily Yomiuri, 65 percent said that they are irritated and fed up with their friends, 60 percent with their parents, and 50 percent with their teachers. Forty percent said that they are never or rarely able to control their anger. Breaking things is how 1 in 5 students says he or she vents anger.

Alumnos difíciles

Aunque la rebelión adolescente es casi ajena a las tradiciones de Japón, los profesores nipones señalan que cada vez les cuesta más mantener el orden en las clases a causa de los escolares inquietos e impacientes. El gobierno metropolitano de Tokio entrevistó a colegiales de 9, 11 y 14 años para determinar cuáles eran sus sentimientos hacia el prójimo. Según el rotativo The Daily Yomiuri, afirmaron estar irritados y hartos con las siguientes personas: con los amigos (65%), con los padres (60%) y con los docentes (50%). Además, el 40% dijo que nunca o casi nunca logra dominar la furia. De cada 5 estudiantes, 1 se desahoga rompiendo algo.

Education Woes in Africa

Over 40 million school-age children in sub-Saharan Africa do not go to school, reports All Africa News Agency. A number of problems have plagued the region’s school systems. For example, as a result of economic problems, many schools have no water and few or no toilets. There are shortages of textbooks, and teachers are poorly trained. In addition to economic woes, there is a high incidence of pregnancy among teenage girls, which is a major cause of their high dropout rate. AIDS has also had a negative impact on school attendance. “Early sexual activity among adolescents has led to higher AIDS infection among adolescents,” says Africa News. In some cases girls who have not contracted AIDS are required to stay home to care for relatives who are stricken with the disease. Says Dr. Edward Fiske, a primary education specialist for the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization: “With no school, the future for most countries in Sub-Saharan Africa hangs on balance.”

Crisis de la educación africana

Más de cuarenta millones de niños de edad escolar del África subsahariana no van al colegio, según la agencia de noticias All Africa. Varios problemas han plagado los sistemas educativos de la zona. Por ejemplo, debido a las dificultades económicas, muchas escuelas carecen de agua y tienen pocos retretes o ninguno. Los libros de texto escasean y los maestros no están bien preparados. Además de los problemas económicos, hay una elevada incidencia de embarazos entre las adolescentes, lo cual es una de las principales causas del elevado índice de deserción escolar. El sida también ha tenido un impacto negativo en la asistencia a clase. “Las relaciones sexuales a temprana edad entre los adolescentes han provocado un aumento de los casos de sida en este sector de la población”, dice Africa News. En ocasiones se exige a las muchachas que no han contraído la enfermedad que se queden en casa para atender a los parientes contagiados. El doctor Edward Fiske, especialista en educación primaria de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura señala: “Sin escuelas, el futuro de la mayor parte de los países del África subsahariana está en el aire”.

“‘Overpopulation’ a Myth?”

“Amazing as it may seem, the entire population of the world can be housed in the U.S. state of Texas,” reportsVitality magazine. According to the article, the current United Nations estimate of the world’s population is about six billion people, and Texas has a land area of some 262,000 square miles [680,000 sq km]. The amount of living space per person would therefore be more than 1,217 square feet [113 sq m]. “A family of 5 would thus occupy more than 6,085 square feet [565 sq m] of living space. Even in Texas, that’s a mansion,” says Vitality.“Meanwhile, the rest of the world would be completely empty, available for all of mankind’s agricultural, manufacturing, educational, and recreational activities!”

¿Es la ‘superpoblación’ un mito?”

“Por increíble que parezca, toda la población mundial podría acomodarse en el estado de Texas (E.U.A.)”, afirma la revista Vitality. Según cálculos de la ONU referidos en esa noticia, en la actualidad somos unos siete mil millones de seres humanos, mientras que Texas cuenta con una extensión aproximada de 680.000 kilómetros cuadrados. Por tanto, se superarían los 113 metros cuadrados de terreno por persona. “Siendo así la situación, una familia de cinco dispondría de más de 565 metros cuadrados para vivienda, y eso, incluso en Texas, es una mansión”, afirma Vitality. “Al mismo tiempo —añade la revista—, el resto del planeta quedaría completamente libre para la agricultura, la industria, la educación y las actividades recreativas

Sleep Is Not a Luxury

At least a quarter of South Africans are functioning on half throttle [at half their potential] due to sleep deprivation or disorders,” states the South African newspaper The Natal Witness. According to Dr. James Maas, a sleep researcher, sleep enables the brain to replenish vital neurotransmitters, so adequate sleep is essential for good memory, creativity, problem solving, and learning capabilities. The effects of insufficient sleep include depression, irritability, anxiety, decreased sense of humor and social skills, decreased ability to concentrate and remember, reduced communication and decision skills, increased risk taking, and reduced productivity and quality of life. People who sleep five hours or less also reduce their resistance to viruses. “For peak performance,” says Maas, “we must invest one-third of our life in sleep which averages out to eight hours per night.”