lunes, 16 de julio de 2012

Los bebés tienen sentido musical

“Antes de adquirir el don del lenguaje, los bebés ya muestran una habilidad extraordinaria para reaccionar ante la música”, comenta la revista Investigación y Ciencia. Según el reportaje, el recién nacido puede detectar diferencias de tono, cambios de tempo (velocidad) y de ritmo, y reconocer una melodía, aunque se interprete en otro tono. Incluso desde los dos meses en adelante, los bebés prefieren los sonidos consonantes, o armónicos, a los discordantes. “Peter Hepper, de la Universidad Queen’s de Belfast —prosigue el artículo—, observó que quince días antes del parto, los fetos distinguían entre una canción nueva y la sintonía de [una conocida] serie de televisión [...], escuchada a diario por sus madres durante semanas de embarazo.”

Reading to Newborn Babies Beneficial

“Reading to young children has such a powerful impact on the rest of their lives that experts now recommend parents begin doing so when their babies are just hours old,” says The Toronto Star. Dr. Richard Goldbloom, who two years ago spearheaded the first newborn literacy program in Canada, says: “One of the things we’ve learned and observed is that when you do read to a baby, they really pay attention from very early infancy. They are listening.” Research indicates that just giving books to children from a very early age improves their vocabulary and reading skills. According to the newspaper, “the point is not to force toddlers to learn to read, but to expose them to both quality and quantity of language so they can acquire vocabulary and letter and sound recognition—and, eventually, actual reading skills.”

La lectura beneficia a los recién nacidos

The Toronto Star dice: “La lectura tiene un impacto tan grande en la vida de los niños que ahora los especialistas recomiendan a los padres que empiecen a leerles a sus hijos a las pocas horas de nacer”. El pediatra Richard Goldbloom, quien hace dos años encabezó el primer programa de alfabetización de recién nacidos en Canadá, explica: “Nos dimos cuenta de que los bebés a quienes se les lee prestan atención desde muy tierna edad. En verdad escuchan”. Los estudios demuestran que basta con darles libros desde muy pequeños para que mejoren su vocabulario y su lectura. El periódico aclara: “No se pretende obligarlos a que aprendan a leer, sino exponerlos a mucho lenguaje de calidad que les permita adquirir vocabulario y reconocer las letras y los sonidos, para que con el tiempo aprendan a leer”.

In What Language Do Babies Cry?

From as early as the second day of life, babies cry to the tune of their mother tongue, according to researchers from Würzburg University, in Germany. The researchers recorded the cries of 30 French and 30 German newborns, analyzing frequency, melodic patterns, and pitch. The cries of French babies often began on a lower pitch and then moved higher, while those of German babies often began higher and then became lower. In both cases, the babies were mimicking melody patterns typical of the languages of their parents. Hence, it is believed that language development starts in the womb and that a baby’s language starts with its earliest cries.

¿En qué idioma lloran los bebés?

Ya desde el segundo día de vida, los bebés lloran siguiendo el tono de su lengua materna, según investigadores de la Universidad de Wurzburgo (Alemania). Estos grabaron los llantos de treinta recién nacidos franceses y de otros treinta alemanes, tras lo cual analizaron su frecuencia, patrón de la melodía y tono. El llanto de los bebés franceses comenzaba por lo general en un tono más bajo e iba subiendo, mientras que el de los alemanes empezaba en un tono más alto e iba bajando. En ambos casos, los bebés imitaban los patrones melódicos típicos de los idiomas de sus padres. Por lo tanto, se cree que el lenguaje comienza a desarrollarse en el útero y se manifiesta en los primeros llantos del ser humano.

¿Hacia un lenguaje universal?

“En un país centroasiático donde rara vez se hablan lenguas occidentales”, un niño de ocho años le dice a su padre que quiere aprender inglés. El padre le pregunta por qué. “Porque la computadora habla inglés, papá.” Esa anécdota, dice Asiaweek, “ilustra lo que muchos consideran una consecuencia insidiosa de la superautopista de la información [...], el potencial de acelerar un cambio, ya de por sí rápido, hacia un lenguaje mundial dominante: el inglés”. La revista añade: “Dicha tendencia no obedece a un deseo de fomentar la hermandad internacional, sino simplemente a razones prácticas. Si vamos a comunicarnos y a efectuar operaciones comerciales a través de Internet, necesitamos un lenguaje común para entendernos”. ¿Por qué inglés? Porque “el negocio de las computadoras personales se originó en Estados Unidos, al igual que Internet. Aproximadamente el 80% de la información de la Red se dirige a un público anglófono”. El uso de otros idiomas se ve frenado en algunos casos por la dificultad de adaptarlos al teclado inglés. “Habrá que pagar un precio —dice Asiaweek—. Los lingüistas predicen que la mitad de los cerca de seis mil idiomas que se hablan hoy día caerán en desuso para finales del siglo próximo, y posiblemente en el plazo de veinte años.”

Disappearing Languages

A joint Brazilian and German project plans to document native Brazilian languages threatened with extinction, reports Brazil’s newspaper de S. Paulo. Researchers hope to preserve the Trumai, Aweti, and Cuicuro tongues by creating a digital data bank of texts and sounds. According to a linguist  only 180 of Brazil’s original 1,200 native tongues have survived. Of these, at least 50 are spoken by fewer than 100 people. In the case of one language, Makú, the only speaker is a 70-year-old widower living in the north of Brazil.The linguist says that the preservation of native languages is vital to conserving the traditional knowledge of a people.